Мэри Поппинс, до свидания. Когда мэри поппинс познакомилась с попугаем томасом


Советская "Мэри Поппинс": взгляд оттуда / Lessons from the Soviet Mary Poppins

Музыкальная киносказка - жанр и лёгкий и непростой для восприятия, если дело касается иностранного зрителя. Одна из трудностей заключается в том, что песни в ней исполняются на русском языке. Но что значит эта проблема по сравнению с тем, как киносказка рассказывает про житьё-бытьё в сказочном тридевятом королевстве под названием Великобритания. Готов ли зритель из Западной Европы принять фильм, где современная английская действительность порой утрирована (причём сознательно) до анекдота? С такими мыслями я взялся за чтение кинорецензии блоггера, чьё имя мне пока не удалось узнать, но известно, что он переводчик и туристический гид из Германии.

Mary Poppins in 1983 Soviet TV adaptation 

Уроки советской Мэри Поппинс

Взгляд на наш фильм оттуда

Автор: RS  (с)  Мюнхен, Германия – 26 апреля 2012 г.

English original text –  Lady Perfection: Lessons from the Soviet Mary Poppins

http://postmoderndisco.blogspot.com/2012/04/lady-mary-te-soviet-mary-poppins.html

Перевод: А.С. – alek-morse

 

На этой неделе мне выпал шанс познакомиться с группой бывших заключённых концентрационного лагеря Дахау, они прибудут из Белоруссии, Украины и России. В таких встречах, как правило, мне приходится быть «на подхвате», работать переводчиком, хотя из-за ужасного знания русского мне часто приходится довольствоваться простой радостью – наблюдать за общением моих подопечных с окружающим миром. Сегодня, например, их пригласили посетить Баварскую Земельную Ассамблею – гости, прибывшие из стран, где среднемесячная зарплата составляет около 300 долларов, были встречены с распростертыми объятиями и одарены подарками от властей Германии. Хотя народ не стеснялся и не чувствовал себя скованными в общении, – что создавало явные трудности для переводчика! – не было и следа горечи или ожесточения. На мой взгляд, Германия как нация получила огромную пользу от Второй Мировой войны – экономически и геополитически. Эти люди были когда-то захвачены в качестве военнопленных, а затем уже на родине их рассматривали как преступников за их «коллаборационизм», и о своём опыте они не могли говорить до распада Советского Союза. Такова была незаслуженная кара, которая долго держала их в страхе.

 

Некоторым из вас, быть может, известно, с каким неподдельным интересом я отношусь к России и русской культуре, - встречи, подобные той, о которой я говорил выше, всегда вдохновляют меня. Россия всегда воспринималась на Западе как загадка… Музыка и фильмы – один из наиболее подходящих способов знакомства с культурой, а я насмотрелся немало фильмов на русском, пока не столкнулся со знакомым персонажем. Позже я общался с некоторыми выходцами из СССР, и упомянул об этой картине, чтобы проверить реакцию. Большинство из опрошенных мною видели этот фильм и оценивают его положительно, они читали роман и даже помнят песни оттуда. Персонаж носит имя Мэри Поппинс, но она не совсем такая, какой представляем её мы.

В 1983 году «Мосфильм» выпустил двухсерийный телефильм под названием «Мэри Поппинс, до свиданья!», который хотя и не предназначался исключительно детям, стал, тем не менее, для этой аудитории классикой.

 

Сюжет разворачивается в альтернативной реальности Соединённого королевства 1980-х годов, - в которой воссозданы лондонские окрестности и парк, - и следует основной коллизии истории о Мэри Поппинс, всем в общих чертах известной ещё по диснеевской экранизации 1964 года или по книге: двум непослушным детям назначают няню, которая умеет творить волшебства, и появляется она самым загадочным образом – с попутным ветром. Смотреть эту полную великолепных песен мелодраму, можете мне поверить, было чистым восторгом. Ко всему прочему, фильм интересен ещё своей эстетикой и изображением Великобритании, которое так удачно вписывается в интерпретацию британской жизни, что резонирует даже с сегодняшним днём.

 

1983 Soviet TV adaptation of  

(Как ни странно, этот фильм вышел как раз перед тем, как полиция перестала носить такие шлемы ...)

 

Полагаю, создание в этом фильме фантастической версии Англии было таким же неизбежным, как и в случае со студией Диснея, хотя это даже страньше и чуднее слышать, как «русифицируются» английские имена; имя Mary Poppins стало «Meri Puorpins», а если вы всё время следите за субтитрами, вам придётся часто соотносить их с именами «Meester Benks» и, само собой, «Laedee Meri». Я вовсе не надсмехаюсь, я даже уверен, что кто-то, для кого русский язык родной, будет отпускать такого же рода шуточки во время просмотра «Парка Горького», - точно так же, как любой австриец во время просмотра «Звуков музыки», а швед – «Уалландера» производства ББС. «Англоязычные» народы, как правило, с подобным не сталкиваются, и всё потому, что у зарубежных студий не достаёт стимула создавать собственные версии национальных миров, так как это уже сделал Голливуд. Как я уже сказал, это был для меня новый опыт.

 

Первое, на что я обратил внимание, это то, что дом семейства Бэнкс оказался большим и с высокой гостиной – заметная разница с типичным советским жильём того времени. И он был полон… вещей. В каждой комнате по телевизору, включая детскую, и везде разбросаны игрушки. Дети мистера Бэнкса – Джейн и Майкл томятся от скуки, пытаясь развлечься просмотром гимнастики по видео, забавно, что это взято из британской утренней телевизионной программы «TV-AM». Затем они включают запись Роберта Палмера из альбома «Looking for Clues», и начинают плясать по комнате, стараясь хоть как-то выплеснуть свою энергию. Похоже, ничего в этом мире западного комфорта не удовлетворяет их, пока, наконец, не появляется Мэри Поппинс и поражает их собственными, весьма невинными песнями. Западный мир неглубок, наполнен материальными вещами и в нём не так уж много счастья.

1983 Soviet TV adaptation of  

Взрослые изображены утерявшими свой собственный путь, они всё больше зависимы от денег и всё меньше связаны с детским восприятием жизни – радостью и мудростью, что, в свою очередь, в избытке у Мэри Поппинс и у дяди детей, Роберта Робертсона, или «Meester Ay», как его называют в фильме. Взрослые вынуждены сопротивляться своему «внутреннему ребёнку», оказавшись в плену интригующего фрейдистского вывиха: потребительские желания заслонили от них истинное «я». Мистер Бэнкс, как и в первоисточнике он банкир по профессии, очень увлечён деньгами и фондовым рынком, он, между прочим, много потерял на бизнесе в Южном Какаду (позже остановлюсь на этом подробнее), но его внутренний ребёнок говорит ему, что денег ему хватает, и что, может, пора больше ценить его жену и детей? В предыдущей сцене Мэри Поппинс, явившись в дом, заставляет детей выключить музыку, потому что в ней нет ничего настоящего. Этот образ зомбированных, живущих в бездушном мире людей не является чем-то принципиально новым, тем более не принадлежит исключительно советской пропаганде.

 

Фильм, несомненно, больше заостряется на моментах политических, чем социальных. Например, ссылка на остров Южный Какаду оказывается связанной с моментом появления сэра Томаса – попугая, жертвы британского колониализма. Мэри Поппинс объясняет, что когда-то Южный Какаду был замечательным местом, где в большом количестве жили попугаи, но пришли «алчные люди» и всех попугаев продали. Мэри Поппинс отпускает попугая в тот самый момент, когда рассказывает эту выдуманную историю о жертвах британской работорговли. Это не просто критика британского колониального наследия, здесь поднимается вопрос о том, как далеко готовы зайти некоторые капиталистические страны ради наживы, и что на каждого выигравшего при капитализме приходится гораздо больше проигравших. Всё это очень созвучно нашему пост-кредитному кризисному миру.

 

Вы, может быть, помните адмирала Бума из фильма 1964 года, эксцентричного соседа, жившего рядом с семьёй Бэнксов и превратившего своё жилище в корабль. В этой версии он становится мишенью для пародии как западных страхов насчёт ядерного удара, так и связанных с «летающими тарелками», - он часами всматривается в небо, наглухо закрывшись в своём доме, выстроенном по типу подводной лодки. Он убеждает мистера Бэнкса серьёзно потратиться на убежище; дети, кстати говоря, в курсе этой паранойи и удивляются беспечности Мэри Поппинс, которая в данном случае ведёт себя как иностранка. То, что они не готовы доверять иностранцам или просто посторонним людям – тема универсальная, хотя здесь, возможно, особо подчёркивается, что эта черта британская – взгляд, так сказать, из Советского Союза. Если бы они нашли время узнать кое-что о Советском Союзе, другими словами – проявить мудрость, нежели тратиться на оборонительные системы в ожидании войны, это больше повлияло бы на её предотвращение.

1983 Soviet TV adaptation of  

Таким образом, советская Мэри Поппинс являет собой довольно тонкую критику западных ценностей, - и эта критика по-своему современна, учитывая, что в наши дни Западная Европа пытается заново переосмыслить себя, задаётся вопросом о том, что на сегодняшний момент считать важным. Разумеется, этот фильм принадлежит своему времени, и странно было бы ожидать, что он избежал «влияния момента» той эпохи, в которой создавался. Однако жители Соединённого королевства чувствуют, что происходит какое-то падение, какое они не испытывали, пожалуй, со времён окончания Второй Мировой войны. Темы в этом фильме завязаны на чувстве времени, на падении империи, сокращении международного влияния Великобритании, на работе как образе жизни, - и все эти вопросы возникают снова и снова. И всё же фильм совсем не стремится к осуждению, он просто демонстрирует то, куда может завести многих людей их нежелание следовать своему «внутреннему ребёнку», детской мудрости. Что меня по-настоящему вдохновляет, так это выслушивать бывших узников Дахау, когда они встречаются с баварскими политиками, а те их стараются одарить деньгами и подарками, о которых узники могли бы только мечтать. Они, похоже, не нуждаются в этих дарах Запада. Это не значит, что их жизнь лишена трудностей, просто они умеют ценить небольшие радости, - вот тот урок, который мы все должны извлечь из мирового экономического кризиса. Спасибо, Леди Мэри.

1983 Soviet TV adaptation of  

alek-morse.livejournal.com

Мэри Поппинс, до свидания! - это... Что такое Мэри Поппинс, до свидания!?

«Мэри Поппинс, до свидания» — телевизионный художественный фильм в двух сериях («Леди Совершенство», «Неделя кончается в среду»).

По мотивам произведений Памелы Трэверс о Мэри Поппинс. Телепремьера состоялась 4 марта 1984 года.

Фильм выпускался на VHS изданием «Крупный план».

Время и место действия

1980-е годы, Англия, Вишнёвая улица. Семейство Бэнкс озабочено поисками няни для своих детей. Они публикуют соответствующее объявление в газете. По объявлению приходит Мэри Поппинс, оказавшаяся не совсем простой няней. Мэри Поппинс очень рассудительная, строгая, но в то же время добрая и милая. Только она может понимать язык зверей и птиц, заставить не в меру любезного мясника запеть, оживить статую, утихомирить злобную мисс Эндрю и даже предоставить взрослым возможность ненадолго встретиться со своим собственным детством…

В ролях

Съёмочная группа

Музыка и песни из телефильма

Выпущены в 1984 году фирмой «Мелодия» на пластинках, а также на аудиокассетах «Свема».

Сторона 1:

  1. Увертюра
  2. Непогода (Н. Олев). Исполняют Павел Смеян и Татьяна Воронина
  3. Ожившее пианино
  4. Леди «Совершенство» (Н. Олев). Исполняет Татьяна Воронина
  5. Парк
  6. Вальс
  7. Цветные сны (Н. Олев). Исполняет Татьяна Воронина

Оркестр Госкино Дирижёр С. Скрипка

Сторона 2:

  1. Тридцать три коровы (Н. Олев). Исполняет Павел Смеян
  2. Прогулка
  3. Лев и Брадобрей (Н. Олев). Исполняет Татьяна Воронина
  4. Салон Мадам Корри
  5. Воздушные шарики
  6. Ветер перемен (Н. Олев). Исполняют Павел Смеян и Татьяна Воронина

Оркестр Госкино Дирижёр С. Скрипка (1,2,3,5,6)

Оркестр «Современник» п/у А. Кролла (4)

История создания

В своём режиссёрском направлении Леонид Квинихидзе отдавал предпочтение музыкальным фильмам. Взяв за основу литературный материал Памелы Трэверс, сценарист Валуцкий написал киносценарий, текст из которого менялся по ходу съёмок мастерами жанра. Яркой иллюстрацией такого момента был диалог в бункере адмирала Бума в исполнении Зиновия Гердта и мистера Бэнкса (Альберт Филозов). Знаменитая фраза из этого диалога:

«Бум: — А Вы какой вид спорта предпочитаете?. Бэнкс: — Я… велосипед. Бум: — А я, всё же, травей на хоке».

Из сценарного источника, текст Валуцкого:

«И главное, никаких проблем. Там наверху сплошное загрязнение окружающей среды, а здесь никакого загрязнения! Там наверху пожары и наводнения, а здесь огне- и водонепроницаемость. Там — энергетический кризис, а здесь — никакого кризиса! Налоговых инспекторов я вижу в перископ за милю и тотчас залегаю на дно. А по телевизору смотрю только учебную программу».

Зиновий Гердт с сарказмом и актёрским мастерством переделал так:

«И главное никаких проблем. У них там полное загрязнение окружающей среды, здесь… здесь вообще нет никакой среды. Нет, среда есть, загрязнения никакого. У них там пожары, наводнения, цунами, у нас здесь полная огне-, водо-, цунами-непроницаемость. У них там и энергетический кризис, а у нас абсолютная автономия! Где кризис? Где кризис? Где? Когда я вижу в перископ налогового инспектора я залегаю на дно и включаю телевизор! По телевизору смотрим только учебную программу».

Леонид Квинихидзе говорил в интервью, «что он снимал вовсе не детский фильм — это была сказка, но сказка для взрослых. То, что фильм очень понравился детям, было неожиданно для него самого»[источник не указан 121 день].

На роли Майкла и Джейн был объявлен кастинг[3], потому что среди требований к исполнителям были не только актёрский профессионализм, но и умение пластично существовать в кадре и быть музыкальными, к тому же график съёмок был очень плотным, по двенадцать часов в день. За период летних каникул отсняли все сцены с детьми, а озвучание проходило уже осенью в студии Мосфильма. Таким образом, после конкурса были выбраны главные герои: на роль Майкла — Филипп Рукавишников и Джейн — Анна Плисецкая.[4]

На главную героиню Мэри пробовалась Анастасия Вертинская, но исполнение её роли и ви́дение этого образа режиссёром оказались разными. Композитор Максим Дунаевский предложил на роль свою (на тот момент) жену — Наталью Андрейченко.[5]

На роль мистера Робертсона был приглашён эстонский актёр Лембит Ульфсак, которого озвучивал Павел Смеян, прославивший фильм своим исполнением песни «Непогода», которая впоследствии зажила своей жизнью. Звукорежиссёром фильма был один из самых квалифицированных мастеров — Юрий Рабинович, поэтому звук отличался качеством.[6]

В короткие сроки на территории Мосфильма был построен целый город в английском стиле, пруд и беседка у которой снимались все сцены с героями — также неотъемлемая часть природных декораций Мосфильма, в которых было отснято ещё множество сцен для других фильмов[источник не указан 121 день].

Любопытные факты

Question book-4.svg В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 12 мая 2011.
  • В первоначальной версии фильма в одном из эпизодов из магнитофона звучала песня группы Nazareth, после она была вырезана из саундтрека и заменена на безликую синтезаторную мелодию.
  • Исполнительница главной роли Наталья Андрейченко в фильме сама не пела. В некоторых источниках исполнительницей песен ошибочно указана Наталья Ветлицкая. На самом деле главные женские вокальные партии исполнила Татьяна Воронина. На фильм «Мэри Поппинс, до свидания!» она попала случайно. Её муж, Владимир Воронин, был барабанщиком группы «Воскресение», с которой Максим Дунаевский записал музыку к этому фильму. И на одной из репетиций гитарист «Воскресения» Вадим Голутвин, предложил ему прослушать Татьяну Воронину. Композитору очень понравилось как она поёт…. Голос Ветлицкой звучит лишь на бэк-вокале в припеве песни «Непогода».
  • Музыкальный материал к фильму записали музыканты группы «СВ» (бывшее «Воскресение»): Вадим Голутвин (гитара), Пётр Подгородецкий (клавишные), Владимир Воронин (барабаны), а также Павел Смеян и Татьяна Воронина (жена Владимира Воронина), Оркестр Госкино, Оркестр Современник, Игорь Назарук (клавишные), А. Исплатовский – бас-гитара, А. Чевычелов сакс-альт.
  • В двух эпизодах фильма из магнитофона Майкла звучит знаменитый хит Роберта Палмера «Looking for Clues (англ.)русск.» (1980). Эта песня также эпизодически звучит в американском фильме-ужасов «Возвращение живых мертвецов 2».
  • В комнате Робертсона, когда он поёт песню «33 коровы», на стене можно заметить постер французского фильма «Приглашение к путешествию (фр.)русск.». Это фильм 1982 года о певице, погибшей от электричества в ванне с молоком; это молоко её любовник/брат-близнец потом перелил в бутылки и пил весь фильм, превращаясь в погибшую.
  • Пожарная команда провинциального английского городка приезжает на вызов на красных КАМАЗах с оранжевыми мигалками (в Советском Союзе в то время узнаваемы были красные с белой полосой ГАЗы и ЗИЛы с синими мигалками — очевидно, по замыслу авторов, автомобили других очертаний и с другими цветными деталями должны были ассоциироваться с зарубежными пожарными машинами, мелькавшими в выпусках новостей и зарубежных художественных фильмах). Буровой машиной строительной компании служит Mercedes-Benz Unimog (универсальный автомобиль для коммунальных служб). Их в небольших количествах поставляли в Москву в начале 80-х. Пианино Мэри Поппинс в дом Бэнксов грузчики доставляют на минигрузовике Multicar производства ГДР (для большинства советских телезрителей эта машина выглядела иномаркой, но некоторым, в частности, москвичам и ленинградцам была достаточно знакома).
  • Найти машину, хотя бы похожую на лондонский кеб, не удалось. Поэтому мисс Эндрю привозит и увозит Mercedes-Benz W115. Такси, которое отвозит мисс Эндрю в банк очень напоминает американский автомобиль, полностью его не показывают, но выдаёт форма окна задней двери.
  • В Англии левостороннее движение, поэтому руль у автомобилей находится справа, несмотря на это, все автомобили, используемые в фильме, с левым рулём.
  • Старый адмирал Бум живёт в подземном убежище в ожидании нашествия инопланетян и убеждает Бэнкса-отца обзавестись собственным бункером — прозрачный намёк на резкое обострение отношений между СССР и странами Запада после начала войны в Афганистане, польских событий и прихода к власти правых политиков в США, Великобритании и ФРГ.
  • Попугай Сэр Томас относится к роду амазонов (Южная Америка). В процессе освобождения попугая из клетки Мэри Поппинс рассказывает детям, что Сэр Томас был вождем племени попугаев в стране Какаду. На самом деле родина попугаев какаду — Австралия.
  • В книге не указана точно порода собачки миссис Ларк — Эдуарда (оригинальное имя — Эндрю). Всего-навсего указано, что он очень пушистый и маленький. В фильме Эдуард — пёсик породы пекинес.

Примечания

dic.academic.ru

Советская "Мэри Поппинс": взгляд оттуда / Lessons from the Soviet Mary Poppins

Музыкальная киносказка - жанр и лёгкий и непростой для восприятия, если дело касается иностранного зрителя. Одна из трудностей заключается в том, что песни в ней исполняются на русском языке. Но что значит эта проблема по сравнению с тем, как киносказка рассказывает про житьё-бытьё в сказочном тридевятом королевстве под названием Великобритания. Готов ли зритель из Западной Европы принять фильм, где современная английская действительность порой утрирована (причём сознательно) до анекдота? С такими мыслями я взялся за чтение кинорецензии блоггера, чьё имя мне пока не удалось узнать, но известно, что он переводчик и туристический гид из Германии.

Mary Poppins in 1983 Soviet TV adaptation 

Уроки советской Мэри Поппинс

Взгляд на наш фильм оттуда

Автор: RS  (с)  Мюнхен, Германия – 26 апреля 2012 г.

English original text –  Lady Perfection: Lessons from the Soviet Mary Poppins

http://postmoderndisco.blogspot.com/2012/04/lady-mary-te-soviet-mary-poppins.html

Перевод: А.С. – alek-morse

 

На этой неделе мне выпал шанс познакомиться с группой бывших заключённых концентрационного лагеря Дахау, они прибудут из Белоруссии, Украины и России. В таких встречах, как правило, мне приходится быть «на подхвате», работать переводчиком, хотя из-за ужасного знания русского мне часто приходится довольствоваться простой радостью – наблюдать за общением моих подопечных с окружающим миром. Сегодня, например, их пригласили посетить Баварскую Земельную Ассамблею – гости, прибывшие из стран, где среднемесячная зарплата составляет около 300 долларов, были встречены с распростертыми объятиями и одарены подарками от властей Германии. Хотя народ не стеснялся и не чувствовал себя скованными в общении, – что создавало явные трудности для переводчика! – не было и следа горечи или ожесточения. На мой взгляд, Германия как нация получила огромную пользу от Второй Мировой войны – экономически и геополитически. Эти люди были когда-то захвачены в качестве военнопленных, а затем уже на родине их рассматривали как преступников за их «коллаборационизм», и о своём опыте они не могли говорить до распада Советского Союза. Такова была незаслуженная кара, которая долго держала их в страхе.

 

Некоторым из вас, быть может, известно, с каким неподдельным интересом я отношусь к России и русской культуре, - встречи, подобные той, о которой я говорил выше, всегда вдохновляют меня. Россия всегда воспринималась на Западе как загадка… Музыка и фильмы – один из наиболее подходящих способов знакомства с культурой, а я насмотрелся немало фильмов на русском, пока не столкнулся со знакомым персонажем. Позже я общался с некоторыми выходцами из СССР, и упомянул об этой картине, чтобы проверить реакцию. Большинство из опрошенных мною видели этот фильм и оценивают его положительно, они читали роман и даже помнят песни оттуда. Персонаж носит имя Мэри Поппинс, но она не совсем такая, какой представляем её мы.

В 1983 году «Мосфильм» выпустил двухсерийный телефильм под названием «Мэри Поппинс, до свиданья!», который хотя и не предназначался исключительно детям, стал, тем не менее, для этой аудитории классикой.

 

Сюжет разворачивается в альтернативной реальности Соединённого королевства 1980-х годов, - в которой воссозданы лондонские окрестности и парк, - и следует основной коллизии истории о Мэри Поппинс, всем в общих чертах известной ещё по диснеевской экранизации 1964 года или по книге: двум непослушным детям назначают няню, которая умеет творить волшебства, и появляется она самым загадочным образом – с попутным ветром. Смотреть эту полную великолепных песен мелодраму, можете мне поверить, было чистым восторгом. Ко всему прочему, фильм интересен ещё своей эстетикой и изображением Великобритании, которое так удачно вписывается в интерпретацию британской жизни, что резонирует даже с сегодняшним днём.

 

1983 Soviet TV adaptation of  

(Как ни странно, этот фильм вышел как раз перед тем, как полиция перестала носить такие шлемы ...)

 

Полагаю, создание в этом фильме фантастической версии Англии было таким же неизбежным, как и в случае со студией Диснея, хотя это даже страньше и чуднее слышать, как «русифицируются» английские имена; имя Mary Poppins стало «Meri Puorpins», а если вы всё время следите за субтитрами, вам придётся часто соотносить их с именами «Meester Benks» и, само собой, «Laedee Meri». Я вовсе не надсмехаюсь, я даже уверен, что кто-то, для кого русский язык родной, будет отпускать такого же рода шуточки во время просмотра «Парка Горького», - точно так же, как любой австриец во время просмотра «Звуков музыки», а швед – «Уалландера» производства ББС. «Англоязычные» народы, как правило, с подобным не сталкиваются, и всё потому, что у зарубежных студий не достаёт стимула создавать собственные версии национальных миров, так как это уже сделал Голливуд. Как я уже сказал, это был для меня новый опыт.

 

Первое, на что я обратил внимание, это то, что дом семейства Бэнкс оказался большим и с высокой гостиной – заметная разница с типичным советским жильём того времени. И он был полон… вещей. В каждой комнате по телевизору, включая детскую, и везде разбросаны игрушки. Дети мистера Бэнкса – Джейн и Майкл томятся от скуки, пытаясь развлечься просмотром гимнастики по видео, забавно, что это взято из британской утренней телевизионной программы «TV-AM». Затем они включают запись Роберта Палмера из альбома «Looking for Clues», и начинают плясать по комнате, стараясь хоть как-то выплеснуть свою энергию. Похоже, ничего в этом мире западного комфорта не удовлетворяет их, пока, наконец, не появляется Мэри Поппинс и поражает их собственными, весьма невинными песнями. Западный мир неглубок, наполнен материальными вещами и в нём не так уж много счастья.

1983 Soviet TV adaptation of  

Взрослые изображены утерявшими свой собственный путь, они всё больше зависимы от денег и всё меньше связаны с детским восприятием жизни – радостью и мудростью, что, в свою очередь, в избытке у Мэри Поппинс и у дяди детей, Роберта Робертсона, или «Meester Ay», как его называют в фильме. Взрослые вынуждены сопротивляться своему «внутреннему ребёнку», оказавшись в плену интригующего фрейдистского вывиха: потребительские желания заслонили от них истинное «я». Мистер Бэнкс, как и в первоисточнике он банкир по профессии, очень увлечён деньгами и фондовым рынком, он, между прочим, много потерял на бизнесе в Южном Какаду (позже остановлюсь на этом подробнее), но его внутренний ребёнок говорит ему, что денег ему хватает, и что, может, пора больше ценить его жену и детей? В предыдущей сцене Мэри Поппинс, явившись в дом, заставляет детей выключить музыку, потому что в ней нет ничего настоящего. Этот образ зомбированных, живущих в бездушном мире людей не является чем-то принципиально новым, тем более не принадлежит исключительно советской пропаганде.

 

Фильм, несомненно, больше заостряется на моментах политических, чем социальных. Например, ссылка на остров Южный Какаду оказывается связанной с моментом появления сэра Томаса – попугая, жертвы британского колониализма. Мэри Поппинс объясняет, что когда-то Южный Какаду был замечательным местом, где в большом количестве жили попугаи, но пришли «алчные люди» и всех попугаев продали. Мэри Поппинс отпускает попугая в тот самый момент, когда рассказывает эту выдуманную историю о жертвах британской работорговли. Это не просто критика британского колониального наследия, здесь поднимается вопрос о том, как далеко готовы зайти некоторые капиталистические страны ради наживы, и что на каждого выигравшего при капитализме приходится гораздо больше проигравших. Всё это очень созвучно нашему пост-кредитному кризисному миру.

 

Вы, может быть, помните адмирала Бума из фильма 1964 года, эксцентричного соседа, жившего рядом с семьёй Бэнксов и превратившего своё жилище в корабль. В этой версии он становится мишенью для пародии как западных страхов насчёт ядерного удара, так и связанных с «летающими тарелками», - он часами всматривается в небо, наглухо закрывшись в своём доме, выстроенном по типу подводной лодки. Он убеждает мистера Бэнкса серьёзно потратиться на убежище; дети, кстати говоря, в курсе этой паранойи и удивляются беспечности Мэри Поппинс, которая в данном случае ведёт себя как иностранка. То, что они не готовы доверять иностранцам или просто посторонним людям – тема универсальная, хотя здесь, возможно, особо подчёркивается, что эта черта британская – взгляд, так сказать, из Советского Союза. Если бы они нашли время узнать кое-что о Советском Союзе, другими словами – проявить мудрость, нежели тратиться на оборонительные системы в ожидании войны, это больше повлияло бы на её предотвращение.

1983 Soviet TV adaptation of  

Таким образом, советская Мэри Поппинс являет собой довольно тонкую критику западных ценностей, - и эта критика по-своему современна, учитывая, что в наши дни Западная Европа пытается заново переосмыслить себя, задаётся вопросом о том, что на сегодняшний момент считать важным. Разумеется, этот фильм принадлежит своему времени, и странно было бы ожидать, что он избежал «влияния момента» той эпохи, в которой создавался. Однако жители Соединённого королевства чувствуют, что происходит какое-то падение, какое они не испытывали, пожалуй, со времён окончания Второй Мировой войны. Темы в этом фильме завязаны на чувстве времени, на падении империи, сокращении международного влияния Великобритании, на работе как образе жизни, - и все эти вопросы возникают снова и снова. И всё же фильм совсем не стремится к осуждению, он просто демонстрирует то, куда может завести многих людей их нежелание следовать своему «внутреннему ребёнку», детской мудрости. Что меня по-настоящему вдохновляет, так это выслушивать бывших узников Дахау, когда они встречаются с баварскими политиками, а те их стараются одарить деньгами и подарками, о которых узники могли бы только мечтать. Они, похоже, не нуждаются в этих дарах Запада. Это не значит, что их жизнь лишена трудностей, просто они умеют ценить небольшие радости, - вот тот урок, который мы все должны извлечь из мирового экономического кризиса. Спасибо, Леди Мэри.

1983 Soviet TV adaptation of  

milij-rizhik.livejournal.com

Мэри Поппинс, до свидания!, сюжет, съёмочная группа, не указанные в титрах, интересные факты

Русское названиеМэри Поппинс, до свидания
РежиссёрЛеонид Квинихидзе
АктёрыНаталья Андрейченко
Жанрсказка
СтранаСССР
Год1983
КомпанияМосфильм
Время137 мин. 46 сек.
imdb_id0085932

«Мэри Поппинс, до свидания» — телевизионный художественный фильм в двух сериях («Леди Совершенство», «Неделя кончается в среду»). По мотивам произведений Памелы Трэверс о Мэри Поппинс. Телепремьера состоялась 8 января 1984 года.

Фильм выпускался на VHS изданием «Крупный план».

Сюжет

1980-е годы, Англия, Лондон, Вишнёвая улица. Семейство Бэнкс озабочено поисками няни для своих детей. Они публикуют соответствующее объявление в газете.

Смотрите и скачивайте наши фильмы в App Store - https://itunes.apple.com/ru/app/mosfil-m/id463145701?mt=8 Google Play - https://play.google.com/store/apps/de...Все видео

По объявлению приходит Мэри Поппинс, оказавшаяся не совсем простой няней. Мэри Поппинс очень рассудительная, строгая, но в то же время добрая и милая. Только она может понимать язык зверей и птиц, заставить не в меру любезного мясника запеть, оживить статую, утихомирить злобную мисс Эндрю и даже предоставить взрослым возможность ненадолго встретиться со своим собственным детством…

Съёмочная группа

  • Автор сценария: Владимир Валуцкий
  • Режиссёр-постановщик: Леонид Квинихидзе
  • Оператор-постановщик: Валентин Пиганов
  • Оператор: Эдуард Керч
  • Художник-постановщик: Виктор Петров
  • Композитор: Максим Дунаевский
  • Хореограф: Азарий Плисецкий
  • Стихи: Наум Олев
  • Дирижёр: Сергей Скрипка (Российский государственный симфонический оркестр кинематографии)
  • Музыку исполняет группа «Фестиваль»
  • Монтаж: Инесса Брожовская

Не указанные в титрах

  • Татьяна Кузнецова — служанка миссис Ларк
  • Владимир Мышкин — водитель грузовика
  • Валерий Лысенков — таксист
  • Виктор Махмутов — гость на прощальном празднике
  • Георгий Милляр — Сэр Томас/ворон (озвучивание)

Интересные факты

  • В первоначальной версии фильма в одном из эпизодов из магнитофона звучала песня группы Nazareth, после она была вырезана из саундтрека и заменена на безликую синтезаторную мелодию.
  • По телевизору во время аэробики звучит начало песни "In the Navy" группы Village People.
  • Исполнительница главной роли Наталья Андрейченко в фильме сама не пела. В некоторых источниках исполнительницей песен ошибочно указана Наталья Ветлицкая. На самом деле главные женские вокальные партии исполнила Татьяна Воронина. На фильм «Мэри Поппинс, до свидания!» она попала случайно. Её муж, Владимир Воронин, был барабанщиком группы «Воскресение», с которой Максим Дунаевский записал музыку к этому фильму. И на одной из репетиций гитарист «Воскресения» Вадим Голутвин, предложил ему прослушать Татьяну Воронину. Композитору очень понравилось как она поёт…. Голос Ветлицкой звучит лишь на бэк-вокале в припеве песни «Непогода».
  • Музыкальный материал к фильму записали музыканты группы «СВ» (бывшее «Воскресение»): Вадим Голутвин (гитара), Пётр Подгородецкий (клавишные), Владимир Воронин (барабаны), а также Павел Смеян и Татьяна Воронина (жена Владимира Воронина), Игорь Назарук (клавишные), А. Исплатовский (бас-гитара), А. Чевычелов (альт-саксофон), оркестр Госкино, оркестр «Современник».
  • В двух эпизодах фильма из магнитофона Майкла звучит знаменитый хит Роберта Палмера «» (1980). Эта песня также эпизодически звучит в американском фильме ужасов «Возвращение живых мертвецов 2».
  • В комнате Робертсона, когда он поёт песню «33 коровы», на стене можно заметить постер французского фильма «». Это фильм 1982 года о певице, погибшей от электричества в ванне с молоком; это молоко её любовник/брат-близнец потом перелил в бутылки и пил весь фильм, превращаясь в погибшую.
  • Пожарная команда Лондона приезжает на вызов на красных КАМАЗах с оранжевыми мигалками (в Советском Союзе в то время узнаваемы были красные с белой полосой ГАЗы и ЗИЛы с синими мигалками — очевидно, по замыслу авторов, автомобили других очертаний и с другими цветными деталями должны были ассоциироваться с зарубежными пожарными машинами, мелькавшими в выпусках новостей и в зарубежных художественных фильмах). Буровой машиной строительной компании служит Mercedes-Benz Unimog (универсальный автомобиль коммунальных служб). Их в небольших количествах поставляли в Москву в начале 1980-х. Пианино Мэри Поппинс в дом Бэнксов грузчики доставляют на минигрузовике Multicar производства ГДР (для большинства советских телезрителей эта машина выглядела иномаркой, но некоторым, в частности, москвичам и ленинградцам, была достаточно знакома).
  • Найти машину, хотя бы похожую на лондонский кеб, не удалось. Поэтому мисс Эндрю привозит и увозит Mercedes-Benz W115. Такси, которое отвозит мисс Эндрю в банк, очень напоминает американский автомобиль, полностью его не показывают, но выдаёт форма окна задней двери.
  • В Англии левостороннее движение, поэтому руль у автомобилей находится справа, несмотря на это, все автомобили, используемые в фильме, с левым рулём.
  • Старый адмирал Бум живёт в подземном убежище в ожидании нашествия инопланетян и убеждает Бэнкса-отца обзавестись собственным бункером — прозрачный намёк на резкое обострение отношений между СССР и странами Запада после начала войны в Афганистане, польских событий и прихода к власти правых политиков в США, Великобритании и ФРГ.
  • Учитывая время выхода фильма (правление Андропова-Черненко, конец застоя, атмосфера моральной усталости и ожидания перемен в советском обществе первой половины 80-х), песня "Ветер перемен" впоследствии невольно получила политический подтекст.
  • В книге не указана точно порода собачки миссис Ларк — Эдуарда (оригинальное имя — Эндрю). Всего-навсего указано, что он очень пушистый и маленький. В фильме Эдуард — пёсик породы пекинес.
  • Попугай Сэр Томас относится к роду амазонов (Южная Америка). В процессе освобождения попугая из клетки Мэри Поппинс рассказывает детям, что Сэр Томас был вождём племени попугаев в фантастической стране Какаду (так как Нижний Какаду упоминается несколько раз). На самом деле родина попугаев какаду — это Австралия.
  • В начале второй серии Джейн появляется в джинсовом комбинезоне, потом мисс Эндрю заставляет ее переодеться в более женскую одежду, и девочка появляется в красной юбке. Но когда она в ней танцует, то хорошо видно, что это женский килт: складки только сзади, материя клетчатая, не сшита вместе и закреплена с левой стороны. А ведь килт - это первоначально чисто мужская одежда, и ношение его девочками и женщинами с закреплением с другой стороны (мужской всегда справа) стало модно лишь в последние десятилетия. Точно так же, как и женские брюки в Англии и на континенте. Видимо, Эндрю не шотландка, иначе точно так же возмутилась бы.

Другие популярные фильмы

Комментарии

www.cultin.ru

Мэри Поппинс, до свидания — WiKi

Аннотация

1980-е годы, Англия, Лондон, Вишнёвая улица. Семейство Бэнкс озабочено поисками няни для своих детей. Они публикуют соответствующее объявление в газете. По объявлению приходит Мэри Поппинс. Она очень рассудительная, строгая, но в то же время добрая и милая, может понимать язык зверей и птиц, заставить не в меру любезного мясника запеть оперным голосом, оживить статую Нелея и изменить недоброжелательную мисс Эндрю. Также главная героиня способна даже предоставить взрослым возможность ненадолго встретиться со своим собственным детством.

История создания

В своём режиссёрском направлении Леонид Квинихидзе отдавал предпочтение музыкальным фильмам. Взяв за основу литературный материал Памелы Трэверс, сценарист Владимир Валуцкий написал киносценарий, текст из которого менялся по ходу съёмок. Яркой иллюстрацией такого момента, например, является диалог адмирала Бума (в исполнении Зиновия Гердта) и мистера Бэнкса (Альберт Филозов) в бункере. Вот знаменитая фраза из этого диалога:

«Адмирал Бум: А вы какой вид спорта предпочитаете?Мистер Бэнкс: Велосипед.Бум: А я всё же травей на хокке».

Из сценарного источника, текст Валуцкого первоначально был таким:

И главное, никаких проблем. Там наверху сплошное загрязнение окружающей среды, а здесь никакого загрязнения! Там наверху пожары и наводнения, а здесь огне- и водонепроницаемость. Там — энергетический кризис, а здесь — никакого кризиса! Налоговых инспекторов я вижу в перископ за милю и тотчас залегаю на дно. А по телевизору смотрю только учебную программу.

Зиновий Гердт с сарказмом переделал этот фрагмент так:

И главное, никаких проблем. У них там полное загрязнение окружающей среды, здесь… здесь вообще нет никакой среды. Нет, среда есть, загрязнения никакого. У них там пожары, наводнения, цунами, у нас здесь полная огне-, водо-, цунами-непроницаемость. У них там и энергетический кризис, а у нас абсолютная автономия! Где кризис? Где кризис? Где? Когда я вижу в перископ налогового инспектора, я залегаю на дно и включаю телевизор! По телевизору смотрим только учебную программу.

В интервью Леонид Квинихидзе говорил, что он задумывал снимать не детский фильм, а мюзикл для более взрослой аудитории. Для него самого было неожиданно то, что фильм очень понравился детям. На роли Майкла и Джейн Бэнксов был объявлен кастинг. В то время кастинг-директор назывался вторым режиссёром по актёрам, и эту должность многие годы занимала Тамара Владимирцева (в настоящее время — директор Владимира Машкова).

Среди требований к исполнителям были не только актёрский профессионализм, но и умение пластично существовать в кадре и быть музыкальными. К тому же график съёмок был очень плотным, по 12 часов в день. За период летних каникул отсняли все сцены с детьми, а озвучание проходило уже осенью в студии «Мосфильма».

Таким образом, после конкурса были выбраны следующие кандидаты: на роль Майкла — Филипп Рукавишников, а на роль Джейн — Анна Плисецкая.[2]

На роль главной героини, Мэри Поппинс, пробовалась Анастасия Вертинская, но её исполнение роли и ви́дение этого образа режиссёром оказались разными. Тогда композитор Максим Дунаевский предложил на роль свою жену, Наталью Андрейченко.[3]

На роль мистера Робертсона был приглашён эстонский актёр Лембит Ульфсак, за которого (из-за сильного акцента актёра) говорил и пел Павел Смеян.[4] Звукорежиссёром фильма был один из признанных мастеров — Юрий Рабинович, и поэтому звук отличался высоким качеством.[5]

В короткие сроки на натурной площадке «Мосфильма» художником-постановщиком Виктором Петровым был построен городок в английском стиле. Пруд и беседка, у которой снимались все сцены с героями, — это неотъемлемая часть природных декораций «Мосфильма», в которых было отснято ещё множество сцен для других фильмов. Для роли Мэри Поппинс её исполнительница, Наталья Андрейченко, сумела похудеть на 22 килограмма меньше, чем за месяц.

Фильм был снят в двух сериях, первая из которых называлась «Леди Совершенство» (имеется в виду главная героиня), а вторая — «Неделя кончается в среду». В процессе знакомства Джейн и Майкла с сэром Томасом Мэри Поппинс рассказывает детям, что этот попугай был вождём племени других попугаев в Нижнем Какаду (ареал какаду — Австралия). На самом деле сэр Томас — желтоплечий амазон (ареал — Венесуэла).

В ролях

  • Наталья Андрейченко — Мэри Поппинс (вокал — Татьяна Воронина)
  • Альберт Филозов — мистер Джордж Бэнкс
  • Лариса Удовиченко — миссис Бэнкс, его жена
  • Филипп Рукавишников — Майкл Бэнкс
  • Анна Плисецкая — Джейн Бэнкс, его сестра
  • Лембит Ульфсак — Роберт Робертсон (он же «мистер Эй»), дядя Майкла и Джейн (озвучивание и вокал — Павел Смеян)
  • Олег Табаков — мисс Юфимия Эндрю (2 серия)
  • Ирина Скобцева — миссис Кэти Ларк, соседка Бэнксов и владелица пекинеса Эдуарда (он же Эдди)
  • Зиновий Гердт — адмирал Генри Бум
  • Марина Нудьга — мадам Корри, заведующая балетной студией
  • Гали Абайдулов — сир Людовик, кот
  • Семён Соколовский — мистер Уилкинс, пожилой джентльмен и поклонник Проницательного Билла
  • Игорь Ясулович — мистер Смит, парковый сторож
  • Леонид Каневский — Боб Гудетти, экскаваторщик
  • Эммануил Левин — полисмен (озвучивает Артём Карапетян)
  • Юрий Мороз — почтальон
  • Илья Рутберг — сэр Лесли Литт, чиновник (2 серия)
  • Павел Бабаков — мясник
  • Владимир Карклиньш — Нелей, мраморный мальчик

Съёмочная группа

Создатели сверены по титрам фильма.

Саундтрек

Музыка и песни выпущены в 1984 году фирмой «Мелодия» на пластинках, а также на аудиокассетах «Свема». Музыкальный материал к фильму записали музыканты группы «СВ» (бывшее «Воскресение»): Вадим Голутвин (гитара), Пётр Подгородецкий (клавишные) и Владимир Воронин (ударные).

Сторона 1
  1. Увертюра [02:40]
  2. Непогода (Наум Олев) [03:12]
  3. Ожившее пианино [00:48]
  4. Леди «Совершенство» (Наум Олев) [02:31]
  5. Парк [02:23]
  6. Вальс [01:58]
  7. Цветные сны (Наум Олев) [03:44]
Сторона 2
  1. Тридцать три коровы (Наум Олев) [02:20]
  2. Прогулка [00:50]
  3. Лев и брадобрей (Наум Олев) [02:47]
  4. Салон мадам Корри [01:58]
  5. Воздушные шарики [03:43]
  6. Ветер перемен (Наум Олев) [05:13]
Участники записи

Список песен

Название песни Вступительные слова Исполнитель
Непогода Изменения в природе происходят год от года. Павел Смеян, Наталья Ветлицкая (бэк-вокал)
Леди «Совершенство» Кто от шпильки до булавки, кто от туфелек до шляпки элегантность сама? Татьяна Воронина
Цветные сны Всё, что было много лет назад, сны цветные бережно хранят, и порой тех снов волшебный хоровод взрослых в детство за руку ведёт.
Тридцать три коровы В центре города большого, где травинки не растёт, жил поэт — волшебник слова, вдохновенный рифмоплёт. Павел Смеян
Лев и брадобрей Жил да был брадобрей, на земле не найти добрей. Татьяна Воронина и Павел Смеян
Ветер перемен Кружит Земля, как в детстве карусель, а над Землёй кружат ветра потерь.

Видео

В 1990-е годы фильм был выпущен на видеокассетах кинообъединением «Крупный план» в антологии «Мосфильм».

Примечания

Ссылки

ru-wiki.org


Смотрите также